ラップ史上最高にカッコいいパンチラインはコレだ⑤【今日の英語】

f:id:bigtree1000:20180415114703j:plain

Welcome back y'all to another episode of Big Tree In The House!

 

ラップミュージックを聴き始めてもうかれこれ20年くらいになるが、いまだにストレートで強烈なメッセージやユニークでウィットに富んだリリック(歌詞)を見つける度に1人でニヤリとしたり、何度も頷いたりしている。

 

このコラムでは、最近ラップを聞き始めた人がラップミュージックの魅力に気づいてくれたり、また自分のようにラップのリリックから英語に興味を持ってくれる人がいたら嬉しい、という思いから、ヒップホップ界の先駆者たちや、わりと最近のアーティストのリリックの中から、「これはやられたっ!」と思わず唸ってしまうようなエッジが効いてオリジナリティが溢れるパンチラインを紹介していこうと思う。

 

それじゃ、早速今日のエントリ―を見ていこう。

 

最高にCOOLなパンチラインはコレだ

 

Apply yourself, to supply your wealth. Only limitations you'll ever have are those that you place upon yourself

 -GLC, "Poe Man's Dreams" (2011)

 

 (訳:富を得るにはそれに専念することだ。限界というのは自分が自分自身に課しているだけにすぎないのだから)

 

f:id:bigtree1000:20180415120153j:plain

 

解説

 

今回は2011年にリリースされたKendrick LamarというLos AngelesはCompton出身のラッパーの "Section 80" というアルバムの1曲から。比較的新しい曲ですね。

 

このパンチラインは、曲のアウトロ部分でGLCというChicago出身のラッパーが言っているフレーズです。ちなみにGLCは "Gangsta Legendary Crisis" の略で、本名はLeonard D. Harrisというそう。

 

まずは最初の "Apply yourself, to supply your wealth" という部分から

 

"Apply oneself" で「~に専念する」という意味があるので、ここではあなた(聞き手)に「専念しろ」と言っています。何のために専念するのかというと、その後の "to~" で説明していますが、"supply"「供給」、"wealth"「富/財産」なので、「富を供給するためには専念しろ」という感じ。ちなみに、ここで言う「富」とは「金銭的な富」と、「精神的に富むこと」の両方が考えられると思います。

 

そして次は後半部分の "Only limitations you'll ever have are those that you place upon yourself" について

 

先に言ってしまうと、"Only ~ have" までが主語となります。"only" は「唯一の」でいいですね。"limitations" というのは「限界」とか「制限」のこと。どんな限界かというのが直後の "you'll ever have" で説明されていますが、"ever" というのは「強調」の目的で入っています。なので、"ever" 抜きで考えてみると、'you'll (you will) have" で、意味は未来を表す "will" が使われているので「あなたが持つだろう」となります。ここまでで、「あなたが持つだろう唯一の限界は」です。

 

そして "those that you place upon yourself" ですが、"those" というのは「それら」という意味。どっからいきなり「それら」がぶっこんできたんだ、と思うかもしれませんが、実はこの "those" は "limitations" を置き換えているんです。なので、"those" の部分を "limitations" と置き換えても全く同じ意味になりますが、英語というのは同じ単語を繰り返し使うことを避ける傾向にあります。なので、ここでは "limitations" という「複数形の単語」を「"that" の複数形である "those"」で置き換えているんです。

 

"those"="limitations" なので、じゃあどんな "limitations" なのかというのが次の "that" 以降で説明されていますが、"place" は「場所」という名詞でもありますが、ここでは「置く」という動詞で使われています。"upon" は="on" でいいでしょう。なので、「あなたがあなた自身に置く」という意味になり、ここ全体で、「あなたがあなた自身に置く(課す)限界」という文が完成です。

 

はい、そしたら全部くっつけてみましょう。「富を供給するためには専念しろ」+「あなたが持つだろう唯一の限界は」+「あなたがあなた自身に置く(課す)限界」=

 

富を得るにはそれに専念することだ。限界というのは自分が自分自身に課しているだけにすぎないのだから

 

という感じにしました。

 

その通りですよね。

 

まあ、要するに「自分の限界を自分で決めるな。その気になれば何だってできる」というメッセージですが、この言い方自体は今まで聞いたことがなくて、オリジナリティがあって「かっけぇー」と思ったのでシェアさせていただきました。

 

 

―――はい。ということで、今回の「ラップ史上最高にカッコいいパンチライン特集」はいかがだったでしょうか?これからも素晴らしきラップミュージックの魅力をお届けすると共に、みなさんの英語学習の助けになれれば光栄です。

第一回から見てみたい!という方は是非こちらからチェックしてみてください。 

www.bigtreeinthehouse.com

 

 

それでは次回もお楽しみに☆